Show simple item record

dc.contributor.authorSofyan, Rudy
dc.date.accessioned2018-10-02T09:34:08Z
dc.date.available2018-10-02T09:34:08Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.otherIndra
dc.identifier.urihttp://repository.usu.ac.id/handle/123456789/69733
dc.descriptionRudy Sofyanid
dc.description.abstractTransLationis still done by humans at an average output of 2,000 to 3,000 words ". per day; Translation done by machine, althoug him proving steadily, cannot yet ensure ac:curacy or even intelligibiity in many instances. Why? Because, contrary to widely heldmisconceptiol1s, there are rarely one-to-one correlations between words and phrases in different languages. Machine translation is not an accepted practice in the translation industry. Computer Assisted Translation (CAT), on the other hand, refers to memory software used by a professional translator for certain projects and is in wide . use.id
dc.language.isoenid
dc.subjectTranslation as a Professionid
dc.subjectEnterpreneurial Translationid
dc.titleTranslation as a Profession :"Entrepreneurial Translation Service Provider"id
dc.typeLecture Papersid


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record