Show simple item record

dc.contributor.authorManurung, Boy Hendrawan
dc.contributor.authorSilalahi, Roswita
dc.date.accessioned2017-04-07T05:04:04Z
dc.date.available2017-04-07T05:04:04Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.otherElisa Ekaningsih
dc.identifier.urihttp://repository.usu.ac.id/handle/123456789/64804
dc.descriptionRoswita Silalahien_US
dc.description.abstractThis study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are passive construction in Indonesian and English as used in the novel Laskar Pelangi written by Hirata (2008) and its translation The Rainbow Troops translated by Kilbane (2009). There are three research problems namely; (1) How the passive constructions found in the novel of Laskar Pelangi and its translation The Rainbow Troops, (2)· What types of shifts occur from SL io TL in translating passive constructions from Indonesia into English, (3) What types of procedure used by translator in translating passive constructions from Indonesia to English. The steps and procedures of discovering the answers of the three research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source. (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the data analysis are summed up as follows. First, most passives are marked by the attachment of both prefix di- (di + verb base and di + verb base + suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter + adjective/noun) which are also translated into passive in English (be + past participle) + stated or implied agent by phrase and the rest are translated into actives.. Second, in translating Indonesian passives into English shifts referred to Calford (2000) inevitably take place on grammatical level, above all, on the aspect of tense, since English has several tenses whereas Indonesian does not. Third, translation procedure referred to Vinay & Darbelnet (2000) that translating passive construction seems to be dominated by literal translation procedure namely 65 sentences (78,31%), the modulation procedure 13 sentences (15,66%) and transposition procedure 5 sentences (6,03%).en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectPassive Constructionen_US
dc.subjectShiftsen_US
dc.subjectTranslation Procedureen_US
dc.titleThe Analysis of Translation of Passive Voice In A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troopsen_US
dc.typeLecture Papersen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record