Terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Negeri 5 Menara ke Dalam Bahasa Inggris the Land of Five Towers
MetadataShow full item record
The mastery of culture is very important understood by the translator to translate terms of the source language into the target language because it is peculiar to a community. The objectives of this study are to describe cultural terms and to describe translation techniques used by the translator in translating a'novel of Negeri 5 Menara into English The Land of Towers. This research uses a qualitative-descriptive research method The research findings found in cultural terms are title/address (15,53%), followed by buildings (house) (13,59%), transportation and artefacts (8,73%), flora (6,79%), clothes and organisations (5,82%), works and artistics (4,85%), religious and fauna (2,91%), administrative and concepts (1,94%), and law and gesture (0,97%). Furthermore, translation techniques found are literal translation (32,03%), followed by adaptation (20,38%), pure borrowing (16,50%), generalization (9,70%), amplification and calque+pure borrowing (5,82%), description and reduction (2,9/%), modulation, amplification+pure borrowing. pure borrowing+description and generalization+description (0.97%).