USU-IR Home    USU Library        Feedback

USU Institutional Repository » Master Theses (MT) » Humanities » MT - Linguistics »

Please use this identifier to cite or link to this item:

http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/64781


Title: Terjemahan Teks Dongeng Rapunzel: Kajian Terjemahan Intralingual
Authors: Ritonga, Maimunah
Advisors: Lubis, Syahron
Zein, T. Thyrhaya
Issue Date: 20-Mar-2017
Abstract: The aims of this study are to describe the use of kinds of diction by Keraf (1996) and stylistic editing by Mossop (2001) in translation of Rapunzel texts. The function of this study are to look for and inventory the use of diction and stylistic editing, and also how to know the change and effect them to the readers. The method used in this study is descriptive qualitative method. The data sources are fairytale Rapunzel which taken via Internet in April, 4th 2015(http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html)by Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (ST), and Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TT). The data result is all of the Rapunzel texts by Jacob and Wilhelm, are 45 data in sentences. The result of this data find out that from the 45 analyzed data in using kinds of diction, are found out that the translator uses common diction 17 data (37,78%), synonym diction 13 data (28,88%), denotation diction 7 data (15,56%), specially diction 3 data (6,67%), and ST=TT 5 data (11,11%). Meanwhile in using stylistic editing shows that use of smoothing in subject+verb 27 data (60%). Use of tailoring in vocabulary changing 8 data (17,78%), and in structure sentence changing 5 data (11,11%). Meanwhile 5 data (11,11%) is translated of ST=TT. So that, the use of kind of common diction and smoothing are dominantly use by translator.
Abstract (other language): Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan menginventarisasikan penggunaan jenis diksi dan stylistic editing dalam terjemahan teks dongeng Rapunzel: kajian terjemahan intralingual, serta mengetahui bagaimana bentuk perubahan dan pengaruhnya terhadap pembaca. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini adalahteks dongeng Rapunzel yang diambil dari internet pada tanggal 4 April 2015 (http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html), oleh Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (TSu), dan Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Househol Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TSa). Data dalam penelitian ini adalah teks dongeng Rapunzel oleh Jacob dan Wilhelm Grimm, berjumlah 45 data dari TSu dan TSa pada tataran kalimat. Hasil penelitian ini menemukan bahwa dari 45 data yang dianalisis berdasarkan penggunaan jenis diksi, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan jenis diksi umum sebanyak 17 data (37,78%), jenis diksi sinonim sebanyak 13 data (28,88%), jenis diksi denotasi sebanyak 7 data (15,56%), jenis diksi khusus sebanyak 3 data (6,67%), dan 5 data (11,11%) TSu=TSa. Sedangkan berdasarkan penggunaan jenis stylistic editing ditemukankan bahwa penggunaan smoothing pada subjek+verba sebanyak 27 data (60%). Penggunaan tailoring pada perubahan kosakata sebanyak 8 data (17,78%) dan perubahan pada struktur kalimat sebanyak 5 data (11,11%), serta 5 data (11,11%) TSu=TSa. Selain itu, pada versi 1812 jumlah kata pada teks Rapunzel yang ditulis penerjemah sebanyak 870 kata, versi tahun 1857 sebanyak 1315 kata.
Keywords: Intralingua Translation
Diction
Stylistic Editing
URI: http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/64781
Appears in Collections:MT - Linguistics

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Cover.pdfCover383.67 kBAdobe PDFView/Open
Abstract.pdfAbstract122.78 kBAdobe PDFView/Open
Chapter I.pdfChapter I257.83 kBAdobe PDFView/Open
Chapter II.pdfChapter II544.49 kBAdobe PDFView/Open
Chapter III-VI.pdfChapter III-VI630.37 kBAdobe PDFView/Open
Reference.pdfReference597.87 kBAdobe PDFView/Open
 

Items in USU-IR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.