The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops
Manurung, Boy Hendrawan
MetadataShow full item record
This study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are passive construction in Indonesian and English as used in the novel Laskar Pelangi written by Hirata (2008) and its translation The Rainbow Troops translated by Kilbane (2009). There are three research problems namely; (1) How the passive constructions found in the novel of Laskar Pelangi and its translation The Rainbow Troops, (2) What types of shifts occur from SL to TL in translating passive constructions from Indonesia into English, (3) What types of procedure used by translator in translating passive constructions from Indonesia to English. The steps and procedures of discovering the answers of the three research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the data analysis are summed up as follows. First, most passives are marked by the attachment of both prefix di- (di + verb base and di + verb base + suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter + adjective/noun) which are also translated into passive in English (be + past participle) + stated or implied agent by phrase and the rest are translated into actives. Second, in translating Indonesian passives into English shifts referred to Catford (2000) inevitably take place on grammatical level, above all, on the aspect of tense, since English has several tenses whereas Indonesian does not. Third, translation procedure referred to Vinay & Darbelnet (2000) that translating passive construction seems to be dominated by literal translation procedure namely 65 sentences (78,31%), the modulation procedure 13 sentences (15,66%) and transposition procedure 5 sentences (6,03%).