The Impact Of Translation Techniques On The Quality Of Bilingual Book Information And Communication Technology Into Bahasa Indonesia
MetadataShow full item record
This study aims to (1) describe the translation techniques which is applied by the translator in translating the text on bilingual book ICT into bahasa Indonesia, (2) review the impact of translation techniques towards the level of translation accuracy and clarity on bilingual book lCT, (3) reveal the recommended translation techniques. The type of research which is applied is qualitative research. The data sources are bilingual book ICT, and some talented informants. The findings of the research show that, there are 13 translation techniques are identified, which is dominated by literal translation as many as 112 data (22.40%), pure borrowing 101 data (20.20%), amplification 62 data (12.40%), natural borrowing 58 data (11,60%), calque 57 data (11.40%), modulation 36 data (7.20%), transposition 27 data (5.40%). reduction 22 data (4.40%), establish equivalence 18 data (3.60%) particularization 4 data (80%). adaptation 1 data (0.20%), description 1 data (0.20%), and so is generalization only 1 data (0.20%). From 163 of the examined data. the result of this analysis shows that, the impact of translation techniques application, produce the aspect of accuracy which is dominated by accurate translation category as many as 121 (74.23%), quite accurate translation category 36 data (22.09%), less accurate translation category 5 data (3.07%) and 1 data (0.61%) as the obviously inaccurate translation category. From the aspect of clarity translation data, it has been identified 132 data (80.98%) which is dominated by a very clear translation category. andfollowed by 22 data (13.50%) as quite clear translation category, 8 data (4.91%) as not clear translation category, and there is also 1 data (0.61%) is found as not appropriate or incorrect translation category. The inaceurateness and obscurity translation categories are influenced by the transferring message from the source language is not equivalent to the target language as well as the applied of elusive languages. The translation techniques which are recommended to produce good translation toward the accuracy and clarity of bilingual book ICT are literal technique, pure borrowing. natural borrowing, calque, amplification, modulation, transposition, reduction, established equivalence, particularization, adaptation and description.